020-8888888
网站首页 关于乐橙真人 产品中心 新闻动态 成功案例 荣誉资质 联系我们
咨询热线
020-8888888
地址:上海市徐汇区淮海中路1469号
邮箱:

新闻动态

当前位置: 首页 > 新闻动态

文化差异对商务英语翻译的影响及对策分析 - 中文期刊网精选文章

发布时间:2025-01-24 00:31:49 点击量:

摘要:所谓翻译是两种语言和文化之间信息的传递。每个民族都有自己独特的文化。在商务沟通过程中,各种文化差异都会影响商务英语的翻译。有很大的影响。在翻译商务英语的过程中,必须掌握好翻译技巧。同时,要从两种文化的兼容性出发,提高自己的文化素养。只有这样,你才能更深层次地学习。掌握商务英语翻译的起源。本文首先分析了文化差异对商务英语翻译的影响,然后探讨了相应的对策。

关键词:文化差异;商务英语;翻译;影响;对策

语言和文化之间有着非常密切的联系,翻译是两种语言和文化之间传递信息的方式。它的质量取决于译者对两种语言的掌握,同时也取决于他对两种语言的理解。对两种文化背景知识的掌握程度。当今经济全球化时代,各种国际交流与合作日益增多。翻译质量的提升已成为国际商务发展中最重要的研究课题之一,迫切需要实践者对其进行更深入的研究。

1文化差异对商务英语翻译的影响

译者要想做好翻译工作,仅仅掌握两种语言是不够的。更重要的是对两国文化有了解。在商务交际中,各种文化差异会对商务英语翻译产生很大的影响。

翻译对我们生活的影响_翻译对生活的影响利弊_生活方式对翻译的影响英文

1.1 文化形象错位

由于各个国家和民族的地理位置不同,地理环境和人文环境不同,这也导致了各个民族独特的风俗习惯、语言和价值取向的差异,形成了不同的文化。特征。具有独特意义的文化体系。正是因为文化差异的出现,人们才可能对同一件事有不同的看法,甚至可能产生矛盾的感受。语言是文化最重要的载体。每种语言都有自己的文化内涵。因此,在翻译国际商务英语时,需要单纯注意两种语言之间字面意思的交流。文化形象在翻译过程中很可能出现错位。作为商务英语翻译者,应有效结合两国文化差异,尽可能翻译出语言所包含的实质性内容,进而提高翻译的文化层次和感性水平。事实上,文化形象的翻译并没有相对固定的要求或规则。译者需要根据实际需要和译文所映射的文化背景做出适当的选择。只有这样,文化的内涵才能得以传承。它还考虑到各国消费者的生活习俗和价值取向。为了使翻译更加完美,最重要的是译者必须始终坚持关联性原则以及语言与文化的融合性原则。

1.2 文化形象的丧失

由于中西文化的差异,在翻译一些商标、品牌时,为了符合其实际含义,需要进行意译。然而,这种方法虽然保留了实际内涵,但并没有真正展现出其中所蕴含的民族文化意义。例如,在我国的传统文化中,红色代表着喜庆、吉祥,所以大多数人喜欢用一些与红色相关的词语来制作商标标识。但绝大多数西方国家将红色视为暴力和谋杀的象征,对红色没有好感,因此在选择产品时不自觉地形成一种抵触感。因此,国内很多含有红字的商标都是采用意译的方式进行翻译。虽然保留了商标原有的含义,但失去了原有的文化形象。优秀的翻译应该在意象层面进行各种理性的修改,然后让它形成与意象一致的代码。比如杜康这个品牌,中国人心目中首先想到的是白酒的发明者和酿造者,进而想到我国悠久的酒文化。作为一个葡萄酒品牌,杜康不仅体现了我国悠久的历史和葡萄酒文化,更展现了作为中国人的自豪感。然而,翻译时通常采用音译,西方消费者无法像我们一样对文化意象形成良好的理解。也就是说,他们知道杜康是中国白酒的一个品牌。它只是一个品牌,导致翻译过程中文化意象的丢失。

1.3 文化术语的错误

1.3.1 礼貌用语

翻译对我们生活的影响_翻译对生活的影响利弊_生活方式对翻译的影响英文

在国际商务英语交流中,礼貌是不可或缺的因素。这不仅是对对方的一种尊重,也体现了一个国家文化所蕴含的品质。在实施商务英语翻译的过程中,需要很好地掌握待译国语言所蕴含的文化,这样才更容易知道说话者需要表达的礼貌态度。例如,西方人在面对令人沮丧的消息或拒绝对方的要求时,通常会使用带有积极含义的词语,以表示礼貌。然而,在翻译商务英语时,还应掌握相应的礼貌用语原则和标准。在不失礼貌的同时,也不要显得没修养,也不要用过于礼貌的语言显得过于虚伪。

1.3.2 合作条款

在翻译商务英语时,译者应高度重视因文化差异而导致的合作用语错误。例如,在合作或拜访时,中国人习惯使用一些礼貌用语(保重身体、请提出宝贵意见等)。如果负责翻译的人对中西文化的差异没有一定的了解,直接翻译这些句子很可能会引起对方的不理解和尴尬,甚至可能导致对方产生误解。翻译合作术语时,尽量使用更清晰、更准确的表达方式。这也是防止合作失误的最重要要求。虽然商务英语翻译时有时需要模糊表达,但当需要准确表达时,就必须按照要求来执行,否则可能会造成非常严重的后果。

2、商务英语翻译中如何正确处理文化差异

每种语言都从它所处的文化氛围中得到相应的生命和营养。因此,我们不仅要关注如何将一种语言所包含的内容翻译成另一种语言,更要关注对两种文化之间关系的理解。善于表达思想和情感。这也要求译者在翻译商务英语时,应努力让自己的文化素养向翻译语言靠拢,并关注两种文化之间的各种差异和属性。

2.1注重翻译方法和技巧的应用

2.1.1 直译

翻译商务英语时,适合直译的应直接翻译。这样可以更直接地表达原作者想要表达的思想和情感,同时也可以了解原文的独特特征。风格形成了很好的呈现,这不仅让我们对西方文化形成了一定的了解,也传播了我们国家悠久的历史和民族文化。因此,只要不违反翻译原则,不引起听众或读者的误解,在实施商务英语翻译时,有必要坚持使用直译。很多单词通过直译,在中西语言中仍然使用得很好。我国很多地区的人们喜欢说“你吃饭了吗?”见面时,大多数西方人习惯在互相打招呼时说“早上好”。但将两者互换,就会失去其中所蕴含的民族文化意义。因此,在不引起听众或读者误解的情况下,商务英语翻译最重要的方式就是选择直译。 。

2.1.2 免费翻译

无论两种文化之间存在差异,直译都不是直接生硬的翻译。毕竟,翻译是两种文化之间传递信息和交流语言的最重要方式。因此,必要时也应该进行翻译。拿出适当的处理,即意译。比如“龙”在我国是中华民族的重要象征,代表着神圣、吉祥。然而,西方人对此有一定的厌恶。尤其是在中世纪,人们对“龙”形成了非常强烈的依恋。厌恶和仇恨的情绪,主要是因为它在西方是原罪和邪恶的化身。因此,在翻译“亚洲四小龙”时,我们通常不习惯用“龙”,而是用“虎”进行意译。这也说明,我们在实施商务英语翻译时,应考虑到实际情况和文化差异,适当采用必要的翻译方法,即意译。

2.1.3 定义和注释

商务英语翻译时应遵循可读性、通俗性、流畅性的要求。在保留作品实际内容和形式的前提下,对原作品进行适当的修改和调整,以体现其中所包含的文化意义。解释和注释就是在这种要求下形成的两种翻译方式。解释是指不严格遵循原文的结构和形式要求,用译文来解释原文所包含的文化信息,使读者或听者能够理解其中隐含的文化信息。例如,英国饮料品牌7-up的商标为“7-Up”,如果直接翻译成中文,就是“七向上”的意思。而我们都知道“七”在英国是一个吉祥的数字,而“7-Up”所蕴含的文化含义是七夕,意为吉祥数字。这样的翻译能够深刻地体现其中所蕴含的文化信息。是指为了防止翻译时因文化差异而造成误解的一种翻译方式,例如“耐克”品牌的英文名称是“Nike”,原意为胜利女神,而也被形容为体育中的胜利,翻译成中文后就变成了“耐久”的意思,这时候就需要从形式上来解释了。的脚注,然后让两种文化产生良好的契合。

2.2 翻译人员素质的提高

生活方式对翻译的影响英文_翻译对我们生活的影响_翻译对生活的影响利弊

商务英语翻译的质量主要取决于译者的专业素质。因此,提高翻译人员的整体素质,不仅有利于减少因文化差异造成的误解,也非常有利于国际贸易和交流合作的顺利发展。

2.2.1加强文化背景知识学习,提高沟通能力

大多数译者在接触翻译工作时,都会花大部分时间学习各种翻译技巧和规则,认为这样就能使自己具有很高的翻译能力。然而,现实情况并非如此。 。翻译不是语言之间的平等交流,而是不同文化之间的交流。翻译能力需要通过掌握各种文化背景知识来衡量。只有正确理解上下文,才能做出最正确的翻译。 。因此,译者需要加强对各种文化背景的学习,进而提高更高水平的交际和翻译能力。

2.2.2 强化文化素养,形成外语思维习惯

英汉之间的翻译本质上是两种语言的自由应用。没有深厚的汉语基础,即使你有出色的英语水平,也无法翻译成优秀的汉语。同样,没有良好的英语基础,也不可能翻译出动人的英文章节。译者应该在日常学习和生活中广泛阅读,逐步提高文化修养,进而培养更好的外语思维。

3 结论

总而言之,在实施商务英语翻译时,在严格遵循翻译相关要求和规则的前提下,应努力摆脱那些僵化的模式,关注中西文化的差异,并将这些差异结合起来。只有很好地运用文化之间的交汇点,并进行适当的加工和加工,才能翻译出原文的精髓。

参考

[1] 黄艳芬.论中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].河北软件职业技术学院学报,2016(01)。

[2] 李锐.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].海外英语,2017(02)。

[3] 赵文通.商务英语翻译中如何应对文化差异[J].中国市场,2016(23)。

Copyright © 2002-2024 乐橙真人 版权所有  网站备案号:冀ICP备07016787号    网站地图